sjb世俱杯官方网站客座教授余光中“上任”后的第一堂课

作者:朱彩云      单位:东南早报2003.09.18 发布时间:2003-09-19

身为外文系教师,9月17日上午,余光中先生为sjb世俱杯官方网站学子们做了一场精彩的《中文与英文》报告。此刻,余光中先生刚被聘为sjb世俱杯官方网站中文系客座教授。

“新官上任”

当日上午8时30分,华大陈嘉庚纪念馆4楼礼堂,学生爆满,过道上艰难地让出一条小道,余光中先生走上讲台,开始客座教授“上任”后的第一堂课。

“一会儿就要回到我的原乡———永春。我想在场的也有不少同学是永春人,我的同乡。”余先生转入正题:“世界上的语言都是互相影响的。”

“今天是礼拜几?”余光中问道。

“三。”学生回答。

“今天是礼拜三,我做了归人,把星期都忘了。”余先生称,“英文中的星期是从北欧来的,月份是从南欧来的。如星期四叫雷公,四月是纪念希腊爱神,七月是纪念凯撒……”

汉语深受英语的影响,但英文受中文影响小得多了。有影响的比如,华人到美国做苦工,英文发音“苦力”,李小龙英文发音“功夫”,麻将发音“麻将”,中文只在字眼上对英文稍有影响,在文法上没有什么影响。

“有两个中文字眼影响了全世界。”余先生说道,“一个字眼,应是闽南人自豪的,它就是喝茶中的‘茶’,茶在英文中发‘tea’,在其他一些欧洲语言中也几乎发音为闽南语‘茶’的声音。另一个字眼,亦是各国采用的通能发音的,那就是‘诗’。”

造第10个缪斯

“希腊神话中有九个姐妹,ninemuses做文艺女神。九个缪斯,有的甚至还管到了历史、天文,当然更多的管抒情诗、情诗、史诗等等……惟独没有缪斯来培植翻译。所以我说如果让我来创造,我要创造thetenthmuse,第十个缪斯专门扶植翻译!”余光中继续说道。

余先生1950年到台湾大学外文系求学,和梁实秋有了师生情。在为处女诗集《舟子的悲歌》写后记时候,他的“毕业论文”———《老人与海》译作,成为海明威这一部小说的第一个中译本。导师们万没想到,译本在媒体连载完不久,1953年,《老人与海》获得诺贝尔奖,余光中的译作让中文读者在第一时间分享了世界文学的经典。

从此,余先生喜欢上了翻译———多种语言交换中带来的快乐。余光中一再强调,翻译中万万不可忘了汉语的特点,要用“无曲不达的中文诱捕不肯就范的英文”,译出中文英语两相欢,常使读者带笑看的上乘之作———如此“良性西化”之译作。这一位75岁老人站着一讲就是一小时多,其间,主持人请他坐下来讲,他说:“我站着讲,才能让学生们看到我。”记者现场看到,不少师生们手上拿着一些精致的明信片,小巧可爱,上面有精美的图案,更别致的是,印有一首首余光中先生的诗。